黑色的诗
在企鹅书展买了英国女诗人Sylvia Plath的诗集《Ariel》,依女诗人生前希望的方式编排。
挑灯夜读,大声念出诗。
慢慢地,陷入其中,遂寻回了读诗的节奏。
诗是黑色的。深深撼动着我
生涩的字好多
却一首一首地
读了又读
最喜欢The moon and the Yew tree
仿佛有一双眼骨碌骨碌地,从一个图像跳跃到另一个图像
那份苍凉和黯
还有凛冽的心情
The Moon and the Yew Tree
This is the light of the mind, cold and planetary
The trees of the mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God
Prickling my ankles and murmuring of their humility
Fumy, spiritous mists inhabit this place.
Separated from my house by a row of headstones.
I simply cannot see where there is to get to.
The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky --
Eight great tongues affirming the Resurrection
At the end, they soberly bong out their names.
The yew tree points up, it has a Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness -
The face of the effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.
I have fallen a long way. Clouds are flowering
Blue and mystical over the face of the stars
Inside the church, the saints will all be blue,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
Their hands and faces stiff with holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness - blackness and silence.